¡Ah, la copa de oro está rota! ¡El espíritu huido para siempre!
¡Que doble la campana! ¡Un alma santa flota en el Estigio!
Y tú, Guy de Vere, ¿no tienes más lágrimas? ¡Llora ahora o nunca!
¡Mira! ¡En rígido y lúgubre féretro yace tu amor, Leonore!
¡Ven, deja que sea leído el rito mortuorio y cantada la canción
[fúnebre!
Un himno para la más majestuosa muerta que jamás murió tan joven,un cántico final para la dos veces muerta que murió tan joven.
“¡Miserables! La amaban por sus bienes y la odiaban por su orgullo;
y cuando decayó su salud, la bendijeron para que muriera:
¿Cómo será leído entonces el ritual, cómo cantado el requiem
por ustedes, por ti, el ojo malvado, por ti la lengua calumniosa
que hiciste muriera la inocencia que jamás murió tan joven?”
Peccavimus: ¡pero no delires más! ¡Deja que un canto de Sabbath
se eleve hacia Dios tan solemnemente que la muerta no sienta nada
[malo!
La dulce Leonore se ha ido, con la esperanza volando junto a ella,dejándote en dolor salvaje por la querida niña que debió ser tu
[esposa.
Por ella, por la hermosa y atractiva, que tan profundamente yace,con la vida sobre sus cabellos rubios pero no entre sus ojos.
La vida aún sobre su rubia cabellera, la muerte sobre sus ojos.
“¡Atrás, atrás! Hacia amigos, desde enemigos, escapa el espírtu
[indignado,
desde el infierno hacia un estado más alto en el máximo Cielo,de quejarse y gemir hacia un trono dorado junto al Rey del Cielo:
¡Que no doble campana entonces, al menos que su alma en sagrada
[alegría,
pueda atrapar el tono justo como se eleva desde la Tierra maldita!Y yo –esta noche tengo el corazón ligero–, no levantaré mi canto
[fúnebre,
sino que haré flotar al ángel en su vuelo con un antiguo elogio.”

1 comentarios:
Me encanta eso de la traducción! Genial por tí. Cuando andes por Chiapas nos tomamos otro cofi.
Besos. Julissa Ro.
Publicar un comentario en la entrada